登入 首頁

yobilie@OnlyPET

日記分類
  • 個人隨寫(20
2019.06.13
翻譯的八項基本技能

翻譯是一項技術活動。講英語的人不一定有很高的翻譯水平。翻譯水平的提高需要譯者經驗的積累。只有在實踐中才能積累一些翻譯技巧,才能進一步理解一些長而難的句子。在不斷實踐的過程中,翻譯水平將逐步提高。加強翻譯實踐,使後期的翻譯工作更加容易。

譯文的原文和譯文在語義上是不能偏離的,但由於漢語和英語在語言和表達習慣上的差異,翻譯的一些處理需要在實際的翻譯過程中進行,以更好地適應翻譯語言的表達習慣。
首先,由於英語表達習慣,主語的翻譯經常使用一些抽象名詞作為主語,而漢語表達習慣需要將抽象變為具體;英語經常使用介詞來避免重複,中文不怕重複,一句話就會被多次使用。當英語中的複數名詞被翻譯成中文時,通常根據具體的上下文添加這些,各種各樣的,等等。

2。當兩個或兩個以上相同的謂詞出現在附加謂詞的英文翻譯中時,它們通常被省略,以減少句子的冗餘。在漢語中,為了使介詞短語更真實,有必要把它們翻譯成漢語;英語介詞短語經常用附加動詞翻譯成漢語;有些英語名詞用相應的動詞翻譯成漢語,使它們的意思更完整,表達更清楚。

三、時間狀語

時間狀語通常可以直接翻譯,一般在主句前翻譯。

有的企業為了節約成本,於是找了一些不太正規的翻譯機構,這樣對於企業是毫無幫助的,因為一旦在西班牙文翻譯 的過程中出現錯誤,自然會帶來很多的問題。所以,建議即使是再小的企業,也應該撇開成本問題,優先考慮經驗以及口碑較好的翻譯機構。LINCUS啟思翻譯也提供了人性化的服務,可以為企業度身定做不同的方案,這樣一來自然更加有針對性,價格方面也到了優惠。感興趣的企業,不妨致電瞭解詳情。

2,有些時候狀語從句除了指示時間外,都會有條件,所以翻譯條件關系。

四、將非主語句譯成漢語

漢語中有很多非主語的句子,這也是我們思維方式和言語表達習慣等因素造成的。在很多情況下,我們不需要和相同背景的人交談,但大多數時候,他們理解你。

五、譯成被動句

它不一定是將英語中的所有被動句都翻譯成中文的主動句。當一些被動句強調於被動意義時,則強調被動動作。在這種情況下,它仍然被翻譯成被動句。在中文中,這些語言用於表達被動意義,例如:存在,接受,痛苦,給予,給予,給予,獲取,接收,接收,給予,存在,存在,存在等。

相關文章:

五種同聲傳譯技巧

總結口譯的七個特點

文檔翻譯需要注意什么

如何翻譯技術文件

合同翻譯應采取哪些步驟

拍拍手留言